 |
Орифламма (Oriflamme) :
Область Вексен (Vexin) на территории современной Франции находилась
под властью аббатства Сен-Дени (св. Дионисия, St-Denis). Короли
Франции, сделавшись владетелями графства Вексен, а значит, вассалами
этого аббатства, приобрели обычай выступать на войну под штандартом
Сен-Дени. Этот штандарт представлял собой чисто красный вымпел
и назывался "орифламма", со значением "алый,
огненный". Впоследствии орифламмой иногда называли (неточно)
вообще всякий государственный (королевский) флаг Франции, когда
он использовался для войны.
|
|


|
Босеан (Beauceant) :
Под названием "Босеан" известен флаг, использовавшийся
орденом Храма (тамплиерами). Две полосы - черная и белая (геральдически
- серебро), вдвое шире черной. Иногда поверх этих двух полос
изображали красный крест с расширяющимися концами - знак крестоносцев.
Цвета знамени "говорящие" в рамках принятой цветовой
символики средневековья - черный это "смирение, сдержанность,
печаль", серебро - "благородство помыслов, душевная
чистота", что вполне соответствует уставу ордена (хотя
зачастую и не его практике). Значение слова "Босеан"
не прояснено; примерный смысл, исходя из написания Beauc?ant
- "всегда прекрасный".
|
|


|
Королевский боевой штандарт Ричарда Львиное Сердце -
по Itinerarium Peregrinirum et Gesta Regis Ricardi, в
переводе с латыни на английский язык Хелен Дж. Никольсон (Helen
J. Nicholson). Перевод на русский язык А.Немировой.
"Норманны охраняли штандарт. Мы решили, что было бы очень
важно описать этот штандарт, чтобы люди могли лучше узнать про
него.
Это высокий шест, напоминающий корабельную мачту, укрепленный
на помосте из очень прочных досок; помост снабжен четырьмя колесами,
и все скреплено вместе скобами. Помост и колеса обиты железом,
и представляется невозможным повредить их мечом, секирой либо
огнем. На самом верху шеста развевается знамя короля, которое
обычно именуют 'стягом'. Согласно обычаю, назначают некоторое
число отборных рыцарей для защиты сего приспособления, особенно
на поле боя, дабы оно не было повреждено и повержено от вражеского
напора и не сломалось бы по случайности; ибо если бы по какой-то
причине шест был бы повален, то войско придет в смятение и рассеется,
поскольку лишится объединяющей точки. Сердца их содрогнутся
и они подумают, что их командир побежден, если не будут издали
видеть наглядно его стяг - а когда люди думают, что несчастье
постигло их государя, раз его стяг упал, то им неоткуда черпать
силы и они более не способны противостоять врагу. Однако, пока
стяг остается воздвигнутым, люди знают, что у них есть надежное
прибежище, к которому они могут в случае чего отступить; покалеченные
и раненые доставляются туда, и там им оказывают помощь, а если
кто будет убит, то и их тела приносят к стягу, если то были
знаменитые или высокородные воины. Итак, стяг воздвигается,
прочно сооруженный, дабы "сплотить людей". И поскольку
он стоит (stand) его и называют "штандарт" (Standard).
(*)
Очень разумно было установить штандарт на колесах, поскольку
так его можно перевозить вперед, когда враг начинает отступать,
или оттаскивать в безопасное место, смотря по тому, как обернется
битва. Этот штандарт охраняют и норманны, и англы (англичане)."
[Книга 4, глава 10]
= = = = = = = = = = = = = = = = = =
(*) В русский язык это слово проникло из немецкого, потому в
начале стоит звук "ш", согласно немецкому произношению.
Из английского языка оно было заимствовано намного позже и в
совсем другом значении, откуда и получилось русское "стандарт".
Это другое значение развивалось так: 1) Легко распознаваемое
обозначение личности владельца - 2) Характерное обозначение
чьего-то войска, предметов его экипировки - 3) Типичный признак
какого-либо предмета - 4) Типовые требования к качествам различных
предметов.
________________________________________
"Какая отчаянная битва закипела там! Великая толпа турок
налетела со всех сторон и теснила изо всех сил, чтобы сокрушить
столь малочисленного противника. Опечаленные успехами нашего
войска, они упорно стремились пробиться к королевскому штандарту
с изображением льва, надеясь лишить жизни короля, предпочитая
ему 1000 других людей. [Книга 6, глава 22]
|
| |
Описание королевского штандарта из книги Амбруаза
"История священной войны":
"Eth vos que li rois reguarde,
Si vit cheoir illoc sor destre
Le pre? conte de Leicestre,
Qui del cheval ert abatuz
E s'estoit tres bien combatuz
Quant li preuz reis l'ala rescore.
La ve?ssiez tanz Turs acorre
Droit a la baniere al lion !"
"И оглянулся государь, и видит - справа
Вдруг Лейстер падает с убитого коня.
Ему на выручку, доспехами звеня.
Король наш благородный мчит стремглав -
Сражался превосходно славный граф.
И турки тут же ринулись прямою
Дорогою - во множестве, не скрою, -
Туда, где развевался стяг со львом!"
|